مسألة الترجمة الذاتية في الأدب العربي: رشيد بو جدرة نموذجا
Subject Area
Arabic and Islamic Studies
Abstract
الملخص
(Self-translation)تسعى هذه المداخلة إلى تسليط بعض الضوء على الترجمة الذاتية
كواحدة من أهم التجارب الروائية في الأدب العربي . الروائي رشيد بو جدرة الذي انطلق في الكتابة بالفرنسية ليُكرّس كاتبا فرنكفونيا ثم ما لبث أن غادر لغة موليير ليعود إلى لغته الأم عبر ترجمته لنصوصه يمثل نموذجالهذا الصنف من الكتابة حيث أثبت تميّزه دائما فأثرى بترجماته المكتبة الروائية العربية . رواية ”التفكّك” هي نموذج لهذه الرحلة الإبداعية المتميزة بسرد مختلف ورؤى جديدة جعلت البعض يعتبرها ﻧﺼﺎ ﺃﺻﻠﻴﺎ جديدا
: الكلمات الدالة
الترجمة الذاتية، الأدب العربي، العملية الإبداعية ،الكتابة، المناوبة ،النص الأصلي، اللغة العربية ،اللغة الفرنسية
Brief Bio Note
Mustapha Sami is a lecturer in French and Arabic languages at Emmanuel College in Boston. He also serves as the coordinator of French and Arabic programs. Before coming to Emmanuel College he used to teach French and Arabic languages at the community college of Philadelphia. He obtained his doctorate from the University of Florida, in French and Francophone studies. His MA in French Literature comes from the University of South Florida, Tampa and his B.A., in French language and literature with a concentration in Linguistics is from Cadi Ayyad University, Morocco. He enjoys teaching a wide variety of courses in language and literature.
Keywords
الترجمة الذاتية، الأدب العربي، العملية الإبداعية ،الكتابة، المناوبة ،النص الأصلي، اللغة العربية ،اللغة الفرنسية
Location
Room 212
Presentation Year
2017
Start Date
3-23-2017 2:35 PM
Embargo
11-4-2016
Recommended Citation
Sami, Mustapha, "مسألة الترجمة الذاتية في الأدب العربي: رشيد بو جدرة نموذجا" (2017). South East Coastal Conference on Languages & Literatures (SECCLL). 24.
https://digitalcommons.georgiasouthern.edu/seccll/2017/2017/24
مسألة الترجمة الذاتية في الأدب العربي: رشيد بو جدرة نموذجا
Room 212
الملخص
(Self-translation)تسعى هذه المداخلة إلى تسليط بعض الضوء على الترجمة الذاتية
كواحدة من أهم التجارب الروائية في الأدب العربي . الروائي رشيد بو جدرة الذي انطلق في الكتابة بالفرنسية ليُكرّس كاتبا فرنكفونيا ثم ما لبث أن غادر لغة موليير ليعود إلى لغته الأم عبر ترجمته لنصوصه يمثل نموذجالهذا الصنف من الكتابة حيث أثبت تميّزه دائما فأثرى بترجماته المكتبة الروائية العربية . رواية ”التفكّك” هي نموذج لهذه الرحلة الإبداعية المتميزة بسرد مختلف ورؤى جديدة جعلت البعض يعتبرها ﻧﺼﺎ ﺃﺻﻠﻴﺎ جديدا
: الكلمات الدالة
الترجمة الذاتية، الأدب العربي، العملية الإبداعية ،الكتابة، المناوبة ،النص الأصلي، اللغة العربية ،اللغة الفرنسية