Comparison of the Translations of Relative Clauses which Begin with the Biblical Hebrew Relative Pronoun “asher” into Arabic, Spanish and English

Subject Area

Translation Studies

Abstract

In Biblical Hebrew, the invariable relative pronoun “asher” can be translated in several ways into English, Spanish, and Arabic. By using Strong’s Exahustive Concordance, one can only find six verses in Psalms in which the relative pronoun “asher” has been translated as “who.”
The purpose of this research is to demonstrate the similarities and differences of the translations of these six verses, focusing on the clauses that are introduced by “asher” meaning “who.” The languages chosen for this project are Arabic, Spanish, and English. This work should be of particular importance to those teaching Spanish, since the Jews, speaking Hebrew, and the Moors, speaking Arabic, were both expelled from Spain in 1492. English is also very important in the field of Old Testament translation since many linguists translate the Old Testament into languages currently without the Bible. This report will give particular attention to the syntax of dependent clauses beginning with “asher” and their translated equivalents. If time permits, some attention will be given to the word choices used by the translators of these six passages.

Brief Bio Note

Currently Dale Crandall serves as an Associate Professor of Spanish at the University of North Georgia since his arrival in 1987. He graduated from Monterrey Tech (I.T.E.S.M), Monterrey, Mexico, in ESL and Spanish, and from the University of Texas at Arlington, in Linguistics. He taught Spanish and English in Christian schools for four years in Puerto Rico. He studied two years toward a Ph.D. in English Rhetoric at Texas Women’s University.

Keywords

Relative clauses, Hebrew, Arabic, Spanish, English, Translation, Old Testament

Location

Room 211

Presentation Year

2015

Start Date

3-27-2015 1:30 PM

End Date

3-27-2015 2:45 PM

Embargo

5-23-2017

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Mar 27th, 1:30 PM Mar 27th, 2:45 PM

Comparison of the Translations of Relative Clauses which Begin with the Biblical Hebrew Relative Pronoun “asher” into Arabic, Spanish and English

Room 211

In Biblical Hebrew, the invariable relative pronoun “asher” can be translated in several ways into English, Spanish, and Arabic. By using Strong’s Exahustive Concordance, one can only find six verses in Psalms in which the relative pronoun “asher” has been translated as “who.”
The purpose of this research is to demonstrate the similarities and differences of the translations of these six verses, focusing on the clauses that are introduced by “asher” meaning “who.” The languages chosen for this project are Arabic, Spanish, and English. This work should be of particular importance to those teaching Spanish, since the Jews, speaking Hebrew, and the Moors, speaking Arabic, were both expelled from Spain in 1492. English is also very important in the field of Old Testament translation since many linguists translate the Old Testament into languages currently without the Bible. This report will give particular attention to the syntax of dependent clauses beginning with “asher” and their translated equivalents. If time permits, some attention will be given to the word choices used by the translators of these six passages.